
期刊简介
杂志概要 中国医疗领域的权威性期刊 《中国医院》杂志2001年经国家科技部和新闻出版总署批准,1997年6月正式面向国内外公开发行。 《中国医院》由中华人民共和国卫生部主管、中国医院协会(原“中华医院管理学会”)主办,是 中国医院协会会刊。 《中国医院》具有行业指导性和权威性,被中国科学技术信息研究所收录为中国科技论文统计源期 刊(中国科技核心期刊),是中国医疗卫生领域强势媒体。 《中国医院》高度准确的市场定位与其一贯为读者竭诚服务的务实风格,使其成为连接相关厂商与 中国医疗机构的便捷桥梁,传播中国医院信息的主流期刊。 《中国医院》使用中文出版,面向国内外发行,月刊,大16开本,内文铜版纸印刷,四封及目次、 插页彩色印刷,内文双色印刷。 杂志宗旨 创新 厚载 求实 贴近医院 服务医院 《中国医院》秉承创新、厚载、求实,贴近医院、服务医院的编辑方针,始终以读者为本,引领潮流。传播现代经营理念,报道学科重大进展,交流先进经验,发布权威信息,融导向性、先进性、学术性、权威性与实用性为一体。 《中国医院》以学术论文和实地采访报道相结合的形式,依托中国医院协会及其二十多个分会/专业委员会,聚集全国大型医院院长和医院管理专家学者,组成权威性编委会,与各省市自治区医院管理学会、协会联系紧密。其以高品质的编辑和印制质量,全面的资讯服务,成为读者十分信赖的读物。 《中国医院》的报道内容包括:医疗卫生领域权威人士访谈或论述、就医院管理经营焦点或热点问题的特别策划、政策法规及权威信息发布、著名医学专家的从医感悟、医院管理创新、管理实务、医疗机构维权与自律、医院质量、医院评审、医院安全、医院护理、医院IT、医院药事、医院文化、医患之间、学科建设、医院与法制、医院人力资源、医院后勤、医院感染管理、病案管理、门急诊管理、实验室管理、医院建筑、院长之声、医院采风、海外视窗等。 发行分布 传播中国医院信息的主流期刊 《中国医院》面向县级以上医疗机构的医院管理工作者、医疗机构科室主任、护理管理工作者、卫生行政管理人员、医务人员以及热心和关注医疗服务的各界人士。 《中国医院》杂志社办理邮购业务,自办发行。 《中国医院》在中国各地数以万计的邮局办理订阅。 《中国医院》通讯员遍布全国31个省市自治区和香港、澳门的医疗机构、卫生行政部门、医学院校,他们在及时向杂志社传递本地医疗机构运营动态的同时,随时征求读者对杂志的意见和建议,并负责向本地医疗机构宣传征订本刊。 《中国医院》同享、传阅率: 7~8人,月均读者总数:255600人。 编委会主任委员 曹荣桂 社长、主编 张宝库 编辑部主任、副主编 郝秀兰 法律顾问 郑雪倩 发行总监 郝秀兰(兼) 美术主管 吴亦锋 广告部经理 袁英君 网站管理 吴亦锋(兼) 编 务 赵 珊 杂志官网 www.chaj.com.cn 广告经营许可证 京宣工商广字第0056号 出 版 中国医院杂志社 印 刷 北京华联印刷有限公司 发 行 国内:北京报刊发行局 国外:中国国际图书贸易总公司 订 阅 全国各地邮局(代号:2-743) 邮 购 中国医院杂志社 100078,北京市南三环东路27号院6号楼402室 电话:(010)87677703 传真:(010)87677705 定价:每期16.00元,全年192.00元 中国标准刊号 ISSN 1671-0592 CN11-4674/R
SCI论文翻译应当注意哪些方法及专业术语注意事项
时间:2024-02-06 09:27:16
SCI论文翻译是一项要求精确、专业的工作,需要注意以下翻译方法:
1、准确理解原文:在开始翻译之前,必须仔细阅读原文,确保对原文的内容、结构和风格有深入的理解。对于专业术语和复杂的句子结构,需要特别注意,以免出现误解或歧义。
2、专业术语翻译:SCI论文中通常包含大量的专业术语,这些术语在翻译时必须保持准确性。对于不确定的术语,需要查阅相关的专业资料或请教专业人士,以确保翻译的准确性。
3、保持语言流畅:在翻译过程中,需要注意保持语言的流畅性。尽可能使用简洁、明了的语言表达原文的意思,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构。
4、注意语法和拼写:语法和拼写是翻译中需要注意的重要方面。在翻译完成后,需要仔细检查语法和拼写错误,以确保译文的准确性和可读性。
5、保持原文风格:在翻译过程中,应尽可能保持原文的风格和语气。这有助于确保译文与原文在表达方式和风格上的一致性,使读者能够更好地理解原文的意图。
6、审校和修改:完成初稿后,需要进行审校和修改。这一步骤对于确保译文的准确性和质量至关重要。在审校过程中,需要检查译文是否存在漏译、误译等问题,并进行相应的修改。
除了以上翻译方法外,还可以使用一些辅助工具来提高翻译效率和准确性,例如翻译记忆库、术语库和机器翻译等。但这些工具只能作为辅助手段,最终的翻译质量还需要依靠人工审校和修改来保证。
在SCI论文翻译中,专业术语的翻译是至关重要的一环,因为它直接关系到论文的准确性和专业性。以下是在翻译专业术语时应该注意的几个方面:
准确性:首先,专业术语的翻译必须准确无误。译者需要深入理解术语在特定学科领域中的精确含义,并将其准确地翻译成目标语言。这要求译者具备丰富的专业背景和语言能力,以便能够准确理解并传达术语的含义。
一致性:在同一篇论文或同一学科领域中,同一个专业术语应该保持一致的翻译。这有助于确保读者在阅读过程中不会因术语翻译的不一致而产生混淆或误解。
语境敏感性:某些专业术语在不同的语境下可能有不同的含义。因此,在翻译时,译者需要考虑术语所处的具体语境,并选择最符合该语境的翻译。
国际标准:对于某些学科领域,如医学、化学等,国际上已经形成了标准的术语翻译规范。在翻译这些领域的论文时,应遵循这些国际标准,以确保术语翻译的准确性和通用性。
避免直译:虽然直译在某些情况下是可行的,但对于许多专业术语来说,直译可能导致意义不清或误导读者。因此,在翻译专业术语时,应避免过度直译,而是根据术语在目标语言中的惯用表达方式进行翻译。
查证与核实:对于不确定的专业术语翻译,译者应进行查证和核实。可以查阅相关的专业词典、学术文献或咨询相关领域的专家,以确保术语翻译的准确性和可靠性。
当翻译SCI论文中的专业术语时,准确性和专业性至关重要。以下是一些具体的例子,说明在翻译过程中应如何注意专业术语的翻译:
生物学领域:
原文术语:Gene expression(基因表达)
翻译注意事项:在中文中,“gene”应翻译为“基因”,而不是字面意思的“遗传”。同时,“expression”在这里应翻译为“表达”,而不是其他含义。因此,整个短语应翻译为“基因表达”,准确传达原文的生物学概念。
化学领域:
原文术语:Catalytic converter(催化转化器)
翻译注意事项:“Catalytic”在化学中指的是“催化的”,而“converter”通常指“转换器”或“转化器”。因此,结合化学领域的专业知识,这个术语应翻译为“催化转化器”,以准确描述其在化学反应中的作用。
物理学领域:
原文术语:Quantum entanglement(量子纠缠)
翻译注意事项:“Quantum”在物理学中指的是“量子”,而“entanglement”在这里指的是一种特殊的量子状态,即“纠缠”。因此,这个术语应翻译为“量子纠缠”,以准确传达其在量子力学中的含义。
医学领域:
原文术语:Placebo effect(安慰剂效应)
翻译注意事项:在医学研究中,“placebo”指的是一种无药理活性的物质或治疗方法,而“effect”指的是其产生的结果或影响。因此,结合医学领域的专业知识,这个术语应翻译为“安慰剂效应”,以准确描述其在医学研究中的现象。
计算机科学领域:
原文术语:Artificial intelligence(人工智能)
翻译注意事项:在计算机科学中,“artificial”指的是“人工的”,而“intelligence”指的是“智能”。因此,这个术语应翻译为“人工智能”,以准确传达其在计算机科学和技术领域中的含义。
这些例子表明,在翻译SCI论文中的专业术语时,需要深入理解术语在特定学科领域中的含义,并结合专业知识进行准确翻译。这有助于确保译文的专业性、准确性和可读性,使读者能够更好地理解论文的内容。
总之,在SCI论文翻译中,专业术语的翻译需要译者具备扎实的专业背景、丰富的语言能力和严谨的工作态度。只有这样,才能确保论文翻译的准确性和专业性。